- Nové
Žil jsem zbytečně
Pozoruhodná životopisná kniha prostřednictvím vzpomínek jediného člověka zachycuje velkou část naší novodobé historie.
Román Melog je zároveň mysteriózním thrillerem, laskavou i krutou satirou o ceně vědění ve společnosti a především prózou kypící jazykovým a situačním humorem.
Román Melog je zároveň mysteriózním thrillerem, laskavou i krutou satirou o ceně vědění ve společnosti a především prózou kypící jazykovým a situačním humorem. Melog je románem o přátelství a lásce, ale též o jejich protikladech, o nenávisti a zášti. Český překlad tohoto kymerského románu je v pořadí teprve druhým svého druhu v celé historii českého překladatelství – počin, jenž poskytuje českému čtenářskému publiku jedinečnou příležitost seznámit se s tvorbou Mihangela Morgana, jednoho z předních spisovatelů Velké Británie. Jestliže čtenáři o panu Morganovi dosud neslyšeli, jistě si vybaví Dianu, princeznu z Walesu, jejíž manžel Charles se onomu starému jazyku – jinak také velštině – učil, avšak obstojně jím prý nikdy nemluvil. I s Charlesem a Dianou se možná lze v knize setkat…
Dr. Jones žije usedlým životem, který zasvětil studiu a četbě. Jednoho rána se však stárnoucímu učenci obrátí život vzhůru nohama. Na sobotní procházce rodným městem na jihu Kymerska se za vskutku dramatických okolností setká s Melogem, imigrantem z daleké, neznámé země Laxarie, která trpí pod jařmem kruté okupace. Dr. Jones se podivného mladíka ujme. A podivný je nejen Melogův vzhled, nýbrž i jeho nekonvenční chování, které jemu i Dr. Jonesovi přivodí všemožné nesnáze, nechtěná dobrodružství a setkání s celou paletou ne vždy přátelských jedinců od náboženských fanatiků, přes světce a věštce až po narkomany a krvelačné gangstery. Při četbě laskavému čtenáři doporučujeme podávat černý čaj nebo silnou kávu a staré dobré britské fish-and-chips, a to alespoň s takovým množstvím octa, že by to utopilo celou Armádu spásy.
Autor se dlouhodobě zabývá keltskými jazyky a literaturami Kymerska, Irska a Bretaně. Tyto země, v nichž Hynek pobýval a pracoval, mají s Českem leccos společného – útlak, černý humor, kterému není nic svaté, probuzení a obrození řeči pospolité, demokracie a národní identity. Svými překlady přispěl například do české antologie krátkých irsky psaných próz Muž, který vybouchl (2016). Překlad a jazyk jako takový, proměny slov i významů Hynka fascinují zejména proto, že na oné šikmé ploše historie, nad překladatelem, učitelem i nad čtenářem a posluchačem visí zkroucený meč otázek, meč Damoklův: Odkud pocházíme a kam jdeme? Quo vadis, homo?
Detail autoraJe prozaik a básník píšící v kymerštině, v jednom z nejstarších psaných jazyků Velké Británie i pevninské Evropy. Působil na univerzitě v Aberystwyth, kde kromě jiného vyučoval literaturu 20. století a tvůrčí psaní. Jeho první román Dirgel Ddyn (Mrtvá duše, 1993) byl na Národním eisteddfodu, kymerské olympiádě umění, oceněn prestižní medailí za prózu a vynesl Mihangela Morgana do čela současné kymerské literární scény. Mihangel dělí své zájmy spravedlivě mezi početnou smečku svých milovaných čivav (jmenovitě Ffebi, Medi, Lowri a Iolo) a spisovatelskou činnost. Čeští čtenáři se s jeho tvorbou mohli setkat v časospisu Plav (říjen 2007), kde byla otištěna jeho povídka „Čaj s Královnou“ ze stejnojmenné sbírky Te gyda’r Frenhines (1994).
Detail autora